Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
  le blog de Bernard Giusti

Articles littéraires (romans, nouvelles, poésies, essais, sciences humaines) ) politiques et syndicaux

"Gracias a la vida", Violetta Para

Publié le 26 Septembre 2021 par Bernard Giusti in Poésie, Chansons

"Gracias a la vida", Violetta Para

https://www.youtube.com/watch?v=w67-hlaUSIs

Gracias a la vida

Merci à la vie

Que me ha dado tanto

Qui m'a tant donné

Me dio dos luceros

Elle m'a donné deux étoiles

Que cuando los abro

Qui quand je les ouvre

Perfecto distingo

Distinguent parfaitement

Lo negro del blanco

Le noir du blanc

Y en el alto cielo su fondo estrellado

Et dans le ciel haut son fond étoilé

Y en las multitudes

Et dans les multitudes

El hombre que yo amo.

L'homme que j'aime

 

Gracias a la vida

Merci à la vie

Que me ha dado tanto

Qui m'a tant donné

Me ha dado el oído

Elle m'a donné l'ouïe

Que en todo su ancho

Que dans toute sa grandeur

Graba noche y día

Qui enregistre nuit et jour

Grillos y canarios

Criquets et canaris

Martillos, turbinas, ladridos, chubascos

Marteaux, turbines, écorces, averses

Y la voz tan tierna de mi bien amado.

Et la voix si douce de mon bien-aimé

 

Gracias a la vida

Merci à la vie

Que me ha dado tanto

Qui m'a tant donné

Me ha dado el sonido

Elle m'a donné le son

Y el abecedario

Et l'alphabet

Con él las palabras

Avec lui les mots

Que pienso y declaro

Que je pense et déclare

"madre, amigo, hermano"

''mère, ami, frère''

Y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando

La lumière illuminant la route de l'âme de celui que j'aime

 

Gracias a la vida

Merci à la vie

Que me ha dado tanto

Qui m'a tant donné

Me ha dado la marcha

Elle m'a donné la marche

De mis pies cansados

De mes pieds fatigué

Con ellos anduve

Avec eux j'ai marché

Ciudades y charcos

Villes et flaques d'eau

Playas y desiertos, montañas y llanos

Plages et desert, montagnes et lac

Y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Et ta maison, ta rue et ta cour

 

Gracias a la vida

Merci à la vie

Que ma ha dado tanto

Qui m'a tant donné

Me dio el corazón

Elle m'a donné le cœur

Que agita su marco

Qui agite son cadre

Cuando miro el fruto

Quand je regarde le fruit

Del cerebro humano

Du cerveau humain

Cuando miro el bueno tan lejos del malo

Quand je regarde le bien si loin du mal

Cuando miro el fondo de tus ojos claros.

Quand je regarde le fond de tes yeux clairs

 

Gracia a la vida

Merci à la vie

Que me ha dado tanto

Qui m'a tant donné

Me ha dado las risas

Elle m'a donné les rires

Y me ha dado el llanto

Et m'a donné les pleurs

Así yo distingo

Ainsi je distingue

Dicha de quebranto

[Telles des blessures]

Los dos materiales que forman mi canto

Les deux [matières] qui forment mon chant

El canto de todos que es el mismo canto

Le chant de tous qui est le même chant

El canto de todos que es mi propio canto

Le chant de tous qui est mon propre chant

¡Gracias a la vida !

¡Merci à la vie !

 

Traduction de Mercedes Sosa, à l’exception des mots entre les deux crochets ([…]) dans la dernière strophe, que j’ai retraduis pour une meilleure compréhension du texte (B.G.)

Commenter cet article